ネット掲示板 > 教室掲示板 > 記事閲覧
  英語訳を教えていただきたいです
日時: 2014/12/08 23:55
名前: さいころ yamaguchi-pu

夜分遅くに申し訳ありません

「損得に勘定はない」という言葉の英語訳を教えていただきたいです
よろしくお願いします

RSS2.0メンテ


Page: 1 |

Re: 英語訳を教えていただきたいです ( No.1 )
日時: 2014/12/11 07:32
名前: ゴンベエ panda-world

「損得勘定なしで」
という日本語を英語訳すると?
という意味の質問でよろしかったでしょうか?
結論から言えば、「損得勘定」にぴったりと当てはまる直訳はありません。
Without accountと言っても英語として通じないです。
同じ意味のことを言い回しを変えて表現するしかないかと思います。そしてその場合に、質問者さんがいかなる文脈で「損得勘定」という表現の仕方をしたいのか情報が少な過ぎて曖昧になりますが

Don't be greed.「欲張るなよ」

I don't intend to get money.「私はお金を得るつもりはないです」

You exchange our relationship for money.「あなたは私たちの関係をお金に換える」

等、無限の言い方が可能な気がします。
   メンテ
Re: 英語訳を教えていただきたいです ( No.2 )
日時: 2014/12/11 07:33
名前: ゴンベエ panda-world

You always regard our friendship as a sort of way to earn money.「君は友情をいつもお金を稼ぐ手段だとみなしているね」
   メンテ
Re: 英語訳を教えていただきたいです ( No.3 )
日時: 2014/12/11 18:28
名前: イノシ ocn

(I rely on you) without gain and lose
   メンテ
Re: 英語訳を教えていただきたいです ( No.4 )
日時: 2014/12/12 01:05
名前: さいころ yamaguchi-pu

ゴンベエさんありがとうございます!

歌の歌詞であった言葉ですが多分、損得を気にしないで生きていこうという意味ではないかと思います…
言葉足らずですみません…


   メンテ
Re: 英語訳を教えていただきたいです ( No.5 )
日時: 2014/12/12 01:07
名前: さいころ yamaguchi-pu

イノシさんありがとうございます!

自分も英語できるようになりたいです…
今からでは遅いですよね…

本当にありがとうございました
   メンテ
No.3に対する返信 ( No.6 )
日時: 2014/12/12 10:28
名前: ゴンベエ panda-world

> (I rely on you) without gain and lose

うーん、rely on は「依存」の要素が強いからwithout (intending)gain or lose との相性ってどーなんだろうなぁと思います。明らかにgainだろとか突っ込みたくなります。
さらにいえば、without は否定の副詞だから、without gain and lose は文法上誤りです。without gain or loseが正解ですね。

   メンテ
No.4に対する返信 ( No.7 )
日時: 2014/12/12 16:58
名前: こるり yournet

> 歌の歌詞であった言葉ですが多分、損得を気にしないで生きていこうという意味ではないかと思います…
> 言葉足らずですみません…

let it be

じゃだめ?

   メンテ
Re: 英語訳を教えていただきたいです ( No.8 )
日時: 2014/12/13 22:03
名前: さいころ yamaguchi-pu

let it be
響きかっこいいです!

生きていこうという意味が強そうです
ありがとうございます
参考にさせていただきます
   メンテ

Page: 1 |

Like!! like
題名 スレッドをトップへソート
名前
パスワード (記事メンテ時に使用)
コメント 顔 顔 顔 顔 顔 顔 顔 赤 青 緑 太 小 大 消

注意 コメント内のURLは先頭のhを抜いて書き込んで下さい
動画URL   貼り方 指 youtube動画の貼り方
画像添付 JPEG/GIF/PNG 画像
JPEG/GIF/PNG 画像
JPEG/GIF/PNG 画像

   クッキー保存